אחרי ששאלתי את אמא שלי, פוארטה, מלבד דלת, זה גם יכול להאמר בהקשר של מסגרת, ולכן אפשר להגיד שהכדור יצא מתחומי המגרש. campo, אם כבר, או cepsed (יותר דשא), זה מגרש. עוד מילה שעלו לי עכשיו בראש ונאמרים בהקשר של כדורגל: marchar- לעזוב. viajar- לנסוע. agante- סוכן.
יותר הגיוני שזה מסגרת(של השער), והמשפט נאמר בהקשר של "הכדור מעל מהמסגרת". ואם בנושא יציאות הכדור ממקומות כלשהם עסקינן,אז אם לא אכפת לך קים, מה זה בדיוק cake de skina? (גם יצא מהמגרש לא?) נ.ב איך אתה בלשון בעברית? אולי נהפוך את זה לאשכול תגבור? http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/tongue.Xxx
עמית, יכול להיות. בכל מקרה, לי יוצא לראות כמעט תמיד רק את המילה בלון ולא פלוטה. אבל גם אם אומרים ככה או ככה, לא משנה. נעזוב את זה. שון, זה sace de escina. ואת המילה escina אני לא מכיר (וכן, יש כזה דבר מסתבר. אחרי הכל, אני גם גדלתי על לאדינו יותר מספרדית, אז יש מילים שאני לא מכיר), ככה שאני לא יכול לענות לך על זה. גם אני תמיד נתקל בזה בלי להבין ממש את התרגום המדויק, אבל לפעמים לא צריך לדעת בדיוק מה כל דבר אומר.
קים, הכתבים של ASS והשדרים הסיניים לא משתמשים במילה פלוטה, אבל באונדה מדריד אני שומע אותה הרבה. Saque de esquina: http://www.playeros.info/reglamento_fifa/imagenes/saque%2015.Xxx הגעתי לזה בגוגל קומפליט.
ועכשיו לשיעור אנגלית: give me a break man שנה- ano (עם ה ~ מעל ה-n) דרך אגב קים, יכול להיות שהשם שניתן לשפה שונה בין ספרד לדרום אמריקה בכלל (או מקסיקו בפרט) כי אני למדתי ספרדית שלוש שנים ולמדתי hablo espanol ולא hablo castellano. עוד שאלה, נניח אני אומר tu eres muy feo ואז אני אומר את זה על אישה נגיד ana es muy feo אני לא אמור להתאים את ה-feo לזה שהיא אישה ובכך זה הופך ל-fea? או נגיד לא feo אלא sucio.
Hola que tal chicos como les va a ustedes ? espero que muy bien. נעזור לכם קצת פה... דבר ראשון לגבי הקסטיינו (castellano), זוהי הספרדית המדוברת במדינות היותר מתקדמות בדרום אמריקה (ארגנטינה, צ'ילה, אורוגוואי) וכמובן בספרד (במיוחד בבירה מדריד). הספרדית היותר נפוצה , שהיא הספרדית המדוברת ברוב מרכז אמריקה (פנמה, רוב קוסטה ריקה, ניקרגואה וכו'...) וגם בחלק ממדינות הדרום (קולומביה, פרו...). ההבדלים העיקריים הם השימוש של הקסטאיינו בגוף vosotros (אתם) שבו לא משתמשים ב espanol שבה משתמשים ב ustedes, מילה שפירושה בעברית כבודם, כמו כן משתמשים גם ב- vos כאשר ב espanol משתמשים לגוף את/ה ב- tu. כמו-כן יש הבדל בהגייה של השפה, הדוגמא הכי טובה היא באות LL -לה אליה- , בקסטאיינו הפועל llamarישמע כמו "שמאר" ובאספניול הוא ישמע "יאמאר". לגבי השאלה של רובין, אז כן, על אשה אתה תגיד ella es muy fea, ועל גבר el es muy feo. את שם התואר אתה מחליף לפי המין ( סיומת O לגבר , סיומת A לנקבה). feo - fea - מכוער bonito - bonita - יפה lleno - llena - מלא / מלאה bueno - buena - טוב / טובה malo - mala - רע / רעה לגבי השאלה של הקפיטן , בפעלים בספרדית אשר נגמרים בסיומת car , מתחלפת הסיומת ל que , במקרים הבאים - בזמן עבר של גוף ראשון, בהווה של הסובחונטיבו , וכמובן משתנה שם הפועל. לדוגמא : buscar - el busque , sacar - el saque... ראיתי שם שאלה מה היא המילה escina, ובכן המילה היא esquina ופירושה היא פינה, בהקשר של כדורגל משתמשים בביטוי saque de esquina לבעיטת קרן. לגבי המילה puerta, הפירוש המילולי שלה הוא דלת, אבל במקרה הזה הביטוי saque de puerta הכוונה היא ליציאה מהמסגרת. אם יש לכן עוד שאלות אני אשמח לענות לכם עליהן... בייי
ברוכה הבאה שיר. http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/wlcm.Xxx הנה שאלה. יש המבטאים את הצליל s (גם אם הוא מגיע עם c - כמו ב- Barcelona, או z כמו ב- cabeza) כמו ה- th באנגלית (למעשה, זה נשמע כמו הכלאה בין הצלילים). האם זהו הסטנדרט או שייחודיות של ניב מסויים?
* ברוך הבא ... אני בן. כמו שכבר אמרו פה מעליי זה קטע של הספרדים בלבד... אולי רק של המדרידאים (דוגמא למי שמכיר בשיר של דויד ביסבל "quien me iba decir" תורידו ותשמעו איך הוא מבטא את האות , וגם זה אחלה שיר ככה שכדאי לכם), אני לא מכיר את זה מהארגנטינאים, שלהזכירכם מדברים castellano, הם מבטאים את האות "c" בצליל סה (cielo) או קה (caer למשל). הצליל TH פשוט לא קיים בספרדית, לפחות לא ממה שאני מכיר מאיזור מרכז ודרום אמריקה . דרך אגב, בשיר הזה שנתתי לכם זה דוגמא סופר קיצונית... זה נשמע כמו quien me iba defir... אפילו לא dethir.