טוב חברה, זה מספיק השתעשנו כולנו ( אני וריקי), על חיבתו הביזארית של רקובה 23 לבחורות אירניות, זה תמצית הדברים! מעתה והלאה משפטים שלא יתורגמו ימחקו!
Ja. .Das wort Saugt kommt von das wort saugen זאוגן... אבל אני לא יודע אם אבא (השמרן) http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/tongue.Xxx לירן מאירן מסכים למילים (שאף צדיק כאן מעולם לא השתמש בהם) כאלה בפורום המסורתי דתי הנ"ל.
קח סרגיי, ספיישל בשבילך http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/smile.Xxx בלינק הבא , יש לך למעלה אופציה של בחירה מה אתה רוצה גרמנית רוסית או רוסית גרמנית וכו ...אני לא מבין רוסית אבל מי שכן הנחה אותי לאתר הזה תהנה עם הגרמנית http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/icon_thumright.Xxx
איך אתה מוצא את הדברים האלה?? חחח... לא משנה, מישהו יכול לענות לי על השאלה ששאלתי כבר בעמוד הראשון? האם כל מספר בגרמנית נכתב רצוף באותיות, גם אם זה מיליון, שלוש מאות אלף, עשרים ושמונה?
איך אפשר לקרוא את זה בכלל ? נגמר האוויר.. ד"א זה לא רק במספרים, פעם מישהי גרמניה הראתה לי איך היא כותבת "האישה של קפטן ספינת התיירות ששטה על נהר הריין" במילה אחת http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/ph34r.Xxx
אוקי. פשפשתי כאן קצת ואני מאוד שמח שיש פה דיון של לימוד גרמנית אבל חשוב להבהיר דבר אחד: האתר freetranslation, שהוא מנוע תרגום מהמוצלחים יותר באינטרנט, נחשב למאוד לא מדוייק. אני רואה פה הרבה מאוד משתמשים בזה ולא פעם התרגומים (בעיקר של משפטים ובעיקר מאנגלית לגרמנית/איטלקית) מאוד לא מדוייקים בגלל הדקדוק. דבר נוסף שבלטו לי לא מעט שגיאות ממנו, הוא הדיקציה. כאן אני אתן כמה דגשים, הראשון שבהם, יבהיר את העובדה שגרמניה היא מדינה ענקית ולכן קורה לא-פעם שבאזורים מסויימים מתפתחים סוגים שונים של דיאלקטים והמבטא לא בהכרח זהה. מה שאני מביא כאן, הם דגשים כוללנים (לגבי כל הדיאלקטים בתוך גרמניה). גרמנית שוויצרית וכו' תשמרו לעצמכם... http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/tongue3.Xxx Z בגרמנית תיקרא כ-צ' בעברית. לדוגמא: המילה Zeit (זמן) בגרמנית תהוגה 'צ?ייט' בעברית. S בגרמנית תיקרא כ-ז' בעברית. לדוגמא: המילה Sonne (שמש) בגרמנית תהוגה 'זונ?ה' בעברית. SS בגרמנית יקרא כ-ס' בעברית. חשוב להדגיש שלדופל-אס (פעמיים S) יש סימון מיוחד המזכיר קצת את הסימון 'ביתא'. לדוגמא: המילה Fussbal (כדורגל) בגרמנית תהוגה 'פוסבאל' בעברית. EI בגרמנית יקרא כ-'א?יי' בעברית. לדוגמא: המילה Freiburg בגרמנית תהוגה 'פרייבורג' בעברית. IE בגרמנית יקרא כ-'י?' בעברית. לדוגמא: המילה Viel (הרבה) בגרמנית תהוגה 'פ?יל' בעברית. כמובן שיש עוד דוגמאות כאלה, אני אשתדל להוסיף אותן אם אני אזכר. לכל שאלה, פנו ואני אשמח לענות (עד כמה שאני יודע)
לגבי הספרות- כשכותבים אלפים, מאות ויחידות (יחידות=עשרות ויחידות יחד), ישנם רווחים בין האלפים למאות וליחידות. Ein thousend fuenf hundert und zehn (1510) או לחלופין acht und Zwanzig ("שמונה ועוד עשרים", שזה בעצם 28).
אמפלמן, פספסת את שני ההכי חשובים- V נהגה כ-פ' רפה (F) דוגמא- שני השחקנים שהפכו למאמנים, ברטי פוגטס ורודי וולר, שמות המשפחה של שניהם מתחילים ב-V. W נהגת כ-V, כמו שאומרים וולפסבורג עם V למרות שזה נכתב Wolfsburg. משהו שמשלב את שניהם, רכב העם, פולקסוואגן, הפולק זה VOLKE והוואגן זה עם W. תשימו לב שכשגרמני מדבר אנגלית, הוא יגיד שבוע (WEEK) כאילו זה VEEK, וערב, (EVENING) הוא עשוי לומר איפנינג.