המילון הגרמני -עברי

Discussion in 'פורום כדורגל גרמני' started by Rosner, Dec 18, 2005.

  1. reda Member

    Joined:
    Sep 23, 2002
    Messages:
    1,413
    Likes Received:
    1
    אההה אוקי הבנתי...תודה על השיעור בגרמנית http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/smile.Xxx
     
  2. nfcb משתמשים של כבוד היכל התהילה

    Joined:
    Jan 22, 2006
    Messages:
    9,449
    Likes Received:
    502
    קרא קצת למעלה (אם לא קראת) יש שם שיעור קטן בהגיה של גרמנית. (הרבה יותר פשוט מאנגלית http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/biggrin.Xxx)
     
  3. reda Member

    Joined:
    Sep 23, 2002
    Messages:
    1,413
    Likes Received:
    1
    חחח קראתי כבר אבל קצת קשה לי לזכור את זה בבת אחת...

    ד"א אתה יודע מה זה המילה הזו שרשמתי? [שמבטאים אותה גשווידשקייצרואוח חח...או לפחות ככה הוא ב..מממ...שיר אומר ככה חחחח...]

    המילה הזו:
    Geschwindigkeitsrausch
     
  4. nfcb משתמשים של כבוד היכל התהילה

    Joined:
    Jan 22, 2006
    Messages:
    9,449
    Likes Received:
    502
    אין לזה ממש מילה בעברית זו מילה שמורכבת משתי מילים בעצם (הרבה מילים בגרמנית מורכבות משתיים או יותר מילים) וזה הולך ככה.
    Geschwindigkeit s = מהירות +S השייכות בסוף כמו באגלית ולכן של המהירות
    rausch = שכרון.

    לכן מה שיוצא זה שכרון המהירות (פחות או יותר)
     
  5. Rosner VFB 1893 מנהל כללי

    Joined:
    May 29, 2005
    Messages:
    21,635
    Likes Received:
    300
    Gender:
    Male
    הכוונה קצב המהירות או מד המהירות ..
    מובא בד"כ בהקשר של פורמולה 1 , שמודבר בדברים עם מהירות גיגנטית.
     
  6. Der Kaiser Manuel Neuer מנהל ראשי

    Joined:
    Sep 7, 2004
    Messages:
    24,805
    Likes Received:
    335
  7. אפנברג Member

    Joined:
    Dec 17, 2005
    Messages:
    3,689
    Likes Received:
    128
    ביציע של אוהדי באיירן אתמול בגמר גביע הליגה היה שלט Borde Ultras 06 (עם אומלאוט מעל ה-o בBorde) מה זה אומר? לא מצאתי את המילה Borde במילון. (כמובן שאת Ultras אין צורך להסביר...)
     
  8. Rosner VFB 1893 מנהל כללי

    Joined:
    May 29, 2005
    Messages:
    21,635
    Likes Received:
    300
    Gender:
    Male
    Board from english is the same
    like in Airplain you are going a board...approximently
     
  9. פול סקולס Member

    Joined:
    Apr 9, 2006
    Messages:
    5,690
    Likes Received:
    324
    Ich wuensche mein muetter zu ein guten Jare haben.

    [ue בכל מילה הכוונה לאומלאוט שאני לא יכול לכתוב. סלחו לי http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/biggrin.Xxx)

    האם זה נכון להגיד ככה?

    האם לפחות הייתי קרוב?
     
    Last edited by a moderator: Sep 18, 2006
  10. ג'ובאני אלבר משתמשים של כבוד היכל התהילה

    Joined:
    Jan 10, 2006
    Messages:
    2,276
    Likes Received:
    0
    אני צריך שתעבירו לי לגרמנית מדוברת את המשפט הבא:
    הכיתה מונה 30 תלמידים ערוכים ומוכנים לפקודותכם המפקד המפקדת הרס"ר וצוות שמשון.
    שתיים, שלוש- הקשב!
     
    Last edited: Sep 18, 2006
  11. The-Gunner Member

    Joined:
    Aug 26, 2006
    Messages:
    3,207
    Likes Received:
    0
    איזה צבא http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/dry.Xxx . אני לא אגיד לכם באיזה הקשר אני חושב על המשפט הזה (חיפשתי פה את הסמיילי המתאים, לא מצאתי).


    בגרמנית אני יודע להגיד רק "שבחט". במונדיאל, במשחק על מקומות 3 4, גרמני אחד לימד אותי http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/smile.Xxx . "באלאק שבחט" (על הבעיטות הגרועות).
     
  12. Ampelmann Member

    Joined:
    Jul 1, 2004
    Messages:
    3,844
    Likes Received:
    0
    שבחט זה שילוב חדיש של 'שוואך' ו'שלכט'?!? מעניין... http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/biggrin.Xxx

    האנגלית, למי ששאל קודם, היא שפה גרמנית (במליעיל) במקורה. לאורך השנים הצרפתית (שמקורה בלטינית) השאירה עליה את חותמה (הדמוגרפיה כמובן מציינת את הקרבה של אנגליה לצרפת, ספרד ובלגיה). יש הרבה מילים שעברו מוטציות מסוימות בין שלוש השפות האלה, כשלאורך השנים קשה להצביע על לא מעט מילים (שאלו את תושבי אלזס ולורן, שרק במאה השנים האחרונות סבלו ממשבר תרבותי בזכות המלחמות).

    כך, תראו שגם השפה האנגלית השגורה בפי הבריטים שונה במעט (מאוד) מהאנגלית של האמריקנים. הבריטים מדברים שפה יותר קרובה לצרפתית. גם המבטא החיתוכי יותר וגם איות מסוים כמו המילה Center אותה הם מאייתם Centre (ויכול כל צרפתי מתחיל להגיד שהסיומת 'tre' מוכרת מאוד בקרב מילים צרפתיות). אפשר להמשיך ככה שנים, אבל נדמה לי שאין טעם...
     
  13. The-Gunner Member

    Joined:
    Aug 26, 2006
    Messages:
    3,207
    Likes Received:
    0
    ככה הגרמני אמר http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/tongue.Xxx . או שהבירה עלתה לו לראש (והוא שתה בכמויות מסחריות), או שהוא אמר שוואך ולא הבנתי נכון (הוא אמר את זה הרבה פעמים, קשה לי להאמין ששמעתי לא נכון).

    בכל אופן, הוא התכוון ל'רע'. אבא שלי יודע קצת גרמנית, אז הוא תירגם קצת.
     
  14. Rosner VFB 1893 מנהל כללי

    Joined:
    May 29, 2005
    Messages:
    21,635
    Likes Received:
    300
    Gender:
    Male
    קודם כל, אין כזה דבר שבחט...
    יש שלכט, שזה רע אבל אין שבחט. אלא אם מדובר באיזה דיאלקט נדיר.

    לגבי המשפט שלך:

    ich wuensche mein Mutter ein gutes Jahr zu haben
    מקצה שיפורים קל.

    כפיר, המשפט שלך ....
    Die Klasse hat 30 Schuelern, die zu euren Befehl fertig vorberietet sind, Herr und Frau Komissar und der Shimshon Team

    בקיצור כפיר, המשפט לכשעצמו דיי מסורבל בגרמנית, אבל בשעות הבוקר המוקדמות זה מה שעלה בראשי.
    וחשבתי שאתה לומד פילוסופיה http://www.asoccer.co.il/forum/html/emoticons/ph34r.Xxx
     
  15. אפנברג Member

    Joined:
    Dec 17, 2005
    Messages:
    3,689
    Likes Received:
    128
    שאלה: בשייכות בגרמנית מוסיפים לפעמים s ואז אומרים X des Ys. לעומת זאת, יש פעמים שלא מוסיפים, לדוגמא: die offizielle Website des FC Bayern Munchen וכאן אין הוספת s ל-Bayern Munchen. מהם הכללים?