בולבו זה נכון אבל מילים לועזיות בW בעברית בדרך כלל רושמים עם דאבל ו' וולפסבורג זה דוגמא אחת לכך. אבל מה אתה רוצה שיעשו-יקראו לקבוצה 'מצודת הזאבים'?
אני יודע מי שרושם וולנסיה זו שגיאת כתיב (אלא אם הוא מדבר על משהו שקרוי walensia) למרות שאם זה באמצע מילה נראה לי צריך שני ו'וים, ראיתי שרושמים ליוורפול אבל לא ליורפול שמעתי איפשהוא שמילים לועזית בעברית שיש V נהוג לרשום עם ו' (לא שאני הולך לפי זה)
מכירים את זה שאתם רואים סרט במיטה, נרדמים באמצע וקמים אחרי שעתיים, איכשהו, בדיוק לשידור החוזר של אותו סרט מאותו קטע שנרדמתם בו?
מכירים את זה שאתם מורידים משהו,ואתם עושים תחרות בין הפס הכחול והזמן מי מגיע ראשון לסוף,ותמיד מתבאסים שהמחשב אף פעם לא טועה ושניהם מגיעים מסתיימים ביחד על הפס האחרון והשנייה האחרונה?
"shake ones shake twice the last drop is always in your pans"-(קודם כל מצטער אם יש שגיאות כתיב-האיות שלי באנגלית תמיד היה על הפנים) אבל אם לזה התכוונת לא יודע אם זה נשמע יותר טוב
אני מאוד מקווה שאתה צוחק. קודם כל בביטוי באנגלית צריך להיות חרוז מן הסתם, ואת התרגום שמעתי באיזה תוכנית בערוץ הילדים.
תגיד אתה עושה את עצמך? ברור שזה לא יהיה אותו דבר, שינו את זה בשביל החרוז. http://www.asoccer.co.il/html/emoticons/dunno.Xxx
מכירים את זה שבנאדם שאין לו מושג במחשבים צועק עליכם להוריד תוכנה מסויימת, וברגע שזה נתקע הוא חושב שאתם לא יודעים מה אתם עושים וקשה לכם להסביר לו שזה נתקע?