ממה שאני ראיתי (במשחק של הולנד-צרפת) וונגר ישב עם השדר באיצטדיון ודבר בצרפתית ותירגמו אותו, ואלטובלי יושב באולפן ומדבר באיטלקית וגם אותו מתרגמים. ונגר נותן ניתוח למחצית ולמשחק, הוא לא משדר.
מה תגידו על אדון ארבל? עזבו את העובדה שהוא סנילי, לא רואה מהלכים, ממציא כאלה, מקשקש כל המשחק וההבנה שלו ירדה ל-0, אבל עכשיו אדון "הללויה" מתחיל לשבש שמות - "לובונץ" - איפה הסנילי רואה z בסוף השם?lobont, היש יותר פשוט מזה? אותו דבר עם ראזבן ראט.rat - אבל אדון ארבל הופך את זה ל"ראץ".. אה, ואיך לא - כשמוטו ניגש לבעוט את הפנדל, ארבל החליט שאם זה נכנס, רומניה מנצחת. "מוטו יכול להעניק לרומניה שלוש נקודות", ואחרי הפנדל הוסיף "אם הכדור נכנס, רומניה ברבע הגמר". ליצן!!
+1. ויש לי עוד שאלה, אילו שידורי ספורט ישודרו שם אחרי היורו? אממ, בסט, לגבי ראץ אני חושב שהוא צודק. כמה גם קוראים לו באוקראינה (הוא משחק בשחטיור).
חחח,לא שמים לב? ישבתי עם אוהדי נבחרת גרמניה שלשום ב MASH,איך התעצבנו על השטויות שלהם עד שבעל הפאב שם לב שכולנו מתעצבנים מהשידור והוא העביר את השידור ללווין הפרטי,איזה הבדל עצום!
אריאל אני חשוב שאתה טועה, אומרים לובונץ. שמעתי בכמה שידורים של בוקרשט את השדרן אומר לובונץ. וגם איתי כאן באחד הסיקורים שלו רשם לובונץ. ובלי שום קשר, לשמוע את יורם ארבל זה פשוט עינוי. כל-כך הרבה שמעתי אותו בעונה החולפת (כדורסל, כדורגל, מה לא?), לא יכל לקחת חופשה קצרה? עוד ניסיון כושל של צ'רלטון לשעשע את הצופים באולפן ההומוריסטי שלהם. מה השלב הבא, ששי?
אריאל, אתה טועה. ברומנית יש T עם צ'ופצ'יק למטה, זאת אומרת שמבטאים את זה כמו בעברית צ'. חוץ מזה, אני רואה בטלויזיה הממלכתית של איטליה חלק מהמשחקים {RAI] וברוב המשחקים שמשוחקים באוסטריה, ישנה פרשנית ולא פרשן. מפתיע למדי. http://www.carolinamorace.org/consum/carlovigni.Xxx
אלוהים ישמור כמה שרן בן שמעון ושרון ניסים סובייקטיבים. רן בן שמעון לרגעים נשמע לי כמו אוהד נבחרת ספרד ושרון ניסים עוד שנייה קופץ על וייה אחרי השער. ככה נראה שידור אובייקטיבי במדינת ישראל.
לי מפריע ששדר הקווים הזה קורא במשך משחק שלם למס' 19 של שבדיה (דניאל אנדרסון) דווקא בשם אלכסנדרסון. קיבינימאט, אלכסנדרסון בכלל פצוע ושרון ניסים עוד הדגיש את זה בפתיחת המשחק, אז איך הוא עדיין מציין אותו בכל דקה? המינימום שמבקשים משדר זה לדעת מי נמצא על המגרש.
שחקן ספרדי מחזיק בכדור מחוץ לרחבה של שבדיה. ספרדי נוסף נמצא פנוי בתוך הרחבה. רן בן שמעון: "תן לו!". כלב. סע מהר ליציע ושב ליד מנולו בומבו או איך שלא קוראים לאותו אוהד מפורסם של נבחרת ספרד.
רן בן שמעון הוא הליצן הכי גדול עד עכשיו (ובאמת, באמת שיש לו תחרות קשה) איזה פרשן ראיתם עד היום משדר משחק במקום השדרן? טורס מוסר לווייה - "יפה". ווייה מתקדם עם הכדור - "נוו". ווייה צריך למסור "נוו תן לו!" טורס בועט לידיים של השוער - "אחח יא אללה חבל" פשוט פרשן מזעזע, זה כמו לשמוע חובב כדורגל ממוצע רואה משחק עם חברים בפאב שתקעו לו מיקרופון ליד הפה. זוועת עולם. השדרנים והפרשנים של צ'רלטון, כפי שאפשר היה לנחש מראש, פשוט נוראים, מזעזעים, איומים, גרועים, מוציאים כל חשק לראות את הערוץ שלהם ומביאים המון חשק ללחוץ על הכפתור המיוט שמעולם לא נראה קורץ יותר. וכל מה שאמרתי עד עכשיו הוא וואחד אנדרסטייטמנט. למה אין לי לויין, למה...
איזה חובבנים צמד הפרשן והשדר האלה שרון ניסים ורן בן שמעון . סיוט לשמוע אותם ! פשוט סיוט ! לא עשיתי מיוט רק כדי לשמוע את הקהל .
צ'זארה מלדיני ואלסנדרו אלטובלי הם הפרשנים הקבועים במשחקי הליגה האיטלקית, ופרנצס'קו בויו (פאקו?) הוא הפרשן הקבוע לליגה הספרדית. השלושה גם מפרשנים ביורו, בנוסף אליהם אלג'זירה הביאה את ונגר וקרוייף גם כפרשנים אבל רק לתקופת היורו, בנוסף לכל אלה יש עוד שני פרשנים ערבים, הראשון הוא ראבח מאג'ר האלג'ירי (זה שכבש את שער הניצחון בעקב לפורטו בגמר ליגת האליפות נגד באיירן ב87) והשני הוא טארק זיאב אחד מגדולי השחקנים הטוניסאים בהיסטוריה. השפה המדוברת באולפן היא בטח הערבית, איך זה עובד? המגיש באולפן שואל את השאלות בערבית, יש מתרגם שמתרגם לפרשנים, ואותו מתרגם מתרגם לצופים בערבית את מה שאומרים הפרשנים. בסוף כל משחק, יש כתבים באיצטדיונים שמראיינים שחקנים מהנבחרות, ומסיבת העיתונאים משודרת בסוף כל משחק.